

Each quatrain will be read first in Persian and then in English translation. While listeners unfamiliar with the Persian language will not able to appreciate the meaning of the quatrains in their original form, everyone can at least enjoy the musicality of Omar’s verse, which Whinfield often succeeds in capturing. In 1883 he published a bilingual edition of 500 quatrains, in which the Persian original is presented side by side with the English translation. As well as translating the poems of Hafez and Rumi, Edward Henry Whinfield (1836-1922) also produced a much more extensive English version of the rubáiyát. However, Fitzgerald was neither the first nor the most scholarly of the translators of Omar Khayyam’s rubáiyát.

In the Western world he is most famous for his many rubáiyát (quatrains), a four line rhyming stanza, which were popularized in an extensively reworked collection in English by Edward Fitzgerald, the first edition of which appeared in 1859. Omar Khayyám (1048–1131) was a Persian poet, mathematician and astronomer.
